1. Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
1. Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ:
1. Simona Petera, mpanompo sy apostolin’i Jesosy Kristy, mamangy izay efa nahazo finoana soa tahaka antsika amin’ny fahamarinan’Andriamanitra sy Jesosy Kristy Mpamonjy antsika:
2. Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
2. que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
2. Hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana amin’ny fahalalana an’Andriamanitra sy Jesosy Tompontsika.
3. According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
3. Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
3. "Efa nomen’ny herin’Andriamanitra ho antsika ny zavatra rehetra momba ny fiainana sy ny toe-panahy araka an’Andriamanitra amin’ny fahalalana Ilay niantso antsika tamin’ny voninahiny sy ny fahatsarany;"
4. Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
4. lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
4. "Ary izany no nanomezany antsika ireo tenifikasana sady sarobidy no lehibe indrindra, mba ho tonga mpiray amin’ny toetran’Andriamanitra ianareo, rehefa afa-nandositra ny fahalotoana izay eo amin’izao tontolo izao noho ny filàna;"
5. And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
5. à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
5. "Ary ankoatra izany, dia manaova izay zotom-po rehetra, ary amin’ny finoanareo dia manehoa fahatsaram-panahy, ary amin’ny fahatsaram-panahy dia fahalalana;"
6. And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
6. à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
6. "Ary amin’ny fahalalana dia fahononam-po, ary amin’ny fahononam-po dia faharetana, ary amin’ny faharetana dia toe-panahy araka an’Andriamanitra;"
7. And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
7. à la piété l`amour fraternel, à l`amour fraternel la charité.
7. Ary amin’ny toe-panahy araka an’Andriamanitra dia fitiavana ny rahalahy, ary amin’ny fitiavana ny rahalahy dia fiantrana.
8. For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
8. Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
8. Fa raha ao aminareo izany zavatra izany, sady anananareo betsaka, dia tsy avelan’izany tsy hamoa na tsy hahavokatra amin’ny fahalalana an’i Jesosy Kristy Tompontsika ianareo.
9. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
9. Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
9. Fa izay tsy manana izany zavatra izany kosa dia jamba ka tsy mahajery lavitra, sady nanadino ny nanadiovana azy tamin’ny fahotany taloha izy.
10. Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
10. "C`est pourquoi, frères, appliquez-vous d`autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais."
10. "Ary amin’izany, dia mazotoa kokoa, ry rahalahy, hanao izay ahazoana antoka ny fiantsoana sy ny fifidianana anareo; fa raha manao izany ianareo dia tsy ho lavo mihitsy;"
11. For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
11. C`est ainsi, en effet, que l`entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera pleinement accordée.
11. Fa toy izany no hanomezana malalaka anareo ny fidirana ho any amin’ny fanjakana mandrakizay, izay an’i Jesosy Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika.
12. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
12. Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
12. Koa hazoto mandrakariva hampahatsiaro anareo ny amin’izany zavatra izany aho, na dia efa fantatrareo aza, ka efa naorina tsara amin’ny fahamarinana izay efa eo aminareo.
13. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
13. Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
13. "Eny, fa raha mbola eto amin’ity tranolay ity aho, dia ataoko fa mety ny hampifoha anareo amin’ny fampahatsiarovana anareo;"
14. Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
14. car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus Christ me l`a fait connaître.
14. Satria fantatro fa ho avy tampoka ny hanesorana ny tranolaiko, dia toy ny nanehoan’i Jesosy Kristy Tompontsika tamiko koa.
15. Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
15. Mais j`aurai soin qu`après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
15. Ary dia hataoko izay zakako, mba hisy hahatsiarovanareo izany zavatra izany mandrakariva, rehefa maty aho.
16. For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
16. Ce n`est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c`est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
16. "Fa tsy nanaraka izay anganongano noforonin’ny fahafetsen’ny saina izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery sy ny fiavian’i Jesosy Kristy Tompontsika; fa efa vavolombelona nahita maso ny fiandrianany izahay."
17. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
17. Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection.
17. Fa nahazo laza amam-boninahitra tamin’Andriamanitra Ray Izy, raha tonga teo Aminy avy tamin’ny voninahitra lehibe indrindra ilay feo nanao hoe: “Ity no Zanako malalako Izay sitrako”
18. And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
18. Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
18. Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niaraka taminy tany an-tendrombohitra masina izahay.
19. We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
19. "Et nous tenons pour d`autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu`à ce que le jour vienne à paraître et que l`étoile du matin se lève dans vos coeurs;"
19. "Ary manana ny teny faminaniana atao mafy orina kokoa isika; koa raha mandinika izany ianareo, dia manao tsara; fa toy ny jiro mahazava ao amin’ny fitoerana maizimaizina izany, mandra-pahazavan’ny andro, ka miposaka ao am-ponareo ny fitarik’andro;"
20. Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
20. sachant tout d`abord vous-mêmes qu`aucune prophétie de l`Écriture ne peut être un objet d`interprétation particulière,
20. "Fa fantatrareo voalohany indrindra fa tsy misy faminaniana ao amin'ny Soratra Masina avy amin’ny famoahan-kevitry ny olona manokana;"
21. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
21. car ce n`est pas par une volonté d`homme qu`une prophétie a jamais été apportée, mais c`est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
21. "Fa tsy misy faminaniana avy tamin’ny sitrapon’ny olona tany aloha; fa niteny araka izay nitondran’ny Fanahy Masina azy ny olo-masin’Andriamanitra."